1825 - Иоганн-Владислав Пиркер
Иоганн-Владислав Пиркер (Pyrker von Felsö-Eör 1772—1847) - немецкий поэт, посвятил себя академии в философских и филологических исследованиях. После семинарии в 1796 году, он получил священническое рукоположение, в 1807 году стал пастором, 1812 назначен аббатом, 1818 - епископ Спиш и 1821 году, Патриарх Венеции и Предстоятель из Далмации. С 1827 года архиепископ. Он основал, в частности в Карловых Варах и Гаштайне курорт для инвалидов, в деревенской школе ERLAU семинар учителей.
воскресенье, 9 января 2011 г.
Журнал "Пробудитесь" - Песня на всю жизнь
*** g99 22.12. с. 25 Песня на всю жизнь ***
Песня на всю жизнь
«В ШКОЛЕ я пела гимн, в котором были такие слова: „Великий Иегова воцарился в славе своей“. Я часто спрашивала себя: кто такой Иегова?»
Эти слова Гуэн Гуч, Свидетеля Иеговы, биография которой была опубликована в «Сторожевой башне», затронули сердце по крайней мере одного читателя. Вот что рассказала Вера из города Сиэтл (США, штат Вашингтон): «В школе я испытала то же самое».
Услышав одну песню, Вера так же, как и Гуэн, очень захотела узнать, кто такой Иегова. Любопытство Веры было удовлетворено еще в 1949 году: тогда ее брат впервые сказал ей, что Иегова — это личное имя Бога, находящееся в Библии.
Уже почти полвека Вера является Свидетелем Иеговы. Но она до сих пор помнит тот гимн, который слышала будучи школьницей. «Многие годы,— говорит Вера,— я пыталась узнать, кто написал это произведение». Наконец в одном музыкальном магазине ее усилия увенчались успехом. В той песне была использована музыка из написанного в 1825 году произведения Франца Шуберта. В словах, сопровождающих музыку, льется неподдельная хвала Иегове. К примеру, в тексте песни есть такие слова:
«Велик Иегова, Господь! И небеса, и земля возвещают его дивную силу. [...] Ее услышишь в ветре, неистовой буре, в шуме грохочущей стремительной реки. [...] Ее услышишь в шепоте лесов, увидишь в том, как волнуется золотистая нива, в душистых цветах на солнечной поляне, в звездах, которых много в небесах небес... Глас грома Его внушает страх, вспышки Его молний яростно пронзают небо. Но твое бьющееся сердце намного лучше говорит о силе Иеговы, вечного Господа Бога. Обращайся к Тому, кто на небе, и надейся на Его милость и прощение... Велик Иегова, Господь!»
Вера говорит: «Иногда я привожу слова этой песни, чтобы показать, что в XIX веке были люди, знающие имя Бога и восхваляющие его». В действительности с самых давних времен верными Богу мужчинами и женщинами двигало желание восхвалять Иегову в песнях. Эта хвала будет звучать вечно, потому что всегда есть, за что восхвалять Создателя неба и земли!
[Сноски]
Смотрите «Сторожевую башню» от 1 марта 1998 года.
[Иллюстрация на странице 25]
Вера
* * *
*** g00 22.9. с. 30 Письма читателей ***
Л. В., Соединенные Штаты
Памятная песня Спасибо за заметку «Песня на всю жизнь» (22 декабря 1999 года). Эта замечательная песня в самом деле приносит хвалу Иегове и вызывает слезы на глазах. Франц Шуберт не боялся употреблять великое имя Иеговы.
К. К., Соединенные Штаты
К сведению наших читателей, песня «Die Allmacht» («Всемогущество», опус 79, № 2), хотя и религиозная по содержанию, не предназначалась для исполнения в церкви. Утверждается, что Шуберт сочинил ее в Австрии, находясь под впечатлением от величия австрийских гор (Ред.).
1825-Schubert, Franz (1797–1828), австрийский композитор
Франц Шуберт в 1825 году сочинил музыку для лирического стихотворения Иоганна Ладислава Пиркера "Всемогущество" Иеговы. Die Allmacht, op. 79 no. 2, D. 852 (Text: Johann Ladislaus Pyrker)
Вариант перевода
Всемогущество
Велик Иегова Господь!
И небеса, и земля возвещают
его дивную силу. Её услышишь
в ветре, неистовой буре, в шуме
грохочущей стремительной реки.
Её услышишь в шепоте лесов,
увидишь в том, как волнуется
золотистая нива, в душистых
цветах на солнечной поляне,
в звёздах, которых много в
небесах небес. Глас грома Его
внушает страх, вспышки Его
молний яростно пронзают небо.
Но твое бьющееся сердце
намного лучше говорит о силе
Иеговы, вечного Господа Бога.
Обращайся к Тому, кто на небе,
и надейся на Его милость и
прощение. Велик Иегова Господь.
1825-Johann Ladislaus Pyrker-Die Allmacht
Иоганн Владислава Пиркер (1772 - 1847) - австрийский поэт и епископ. С 1844 года почетный член Венгерской академии, Императорской Академии художеств в Вене , а также многих других европейских академий. В 1847 был одним из основателей Австрийской академии наук.
Die Allmacht
Groß ist Jehova, der Herr! Denn Himmel
Und Erde verkünden seine Macht.
Du hörst sie im brausenden Sturm,
In des Waldstroms laut aufrauschendem Ruf.
Groß ist Jehova, der Herr! Groß ist seine Macht!
Du hörst sie im grünenden Waldes Gesäusel;
Siehst sie in wogender Saaten Gold,
In lieblicher Blumen glühendem Schmelz,
Im Glanz des [stern'erhelleten]1 Himmels!
Furchtbar tönt sie im Donnergeroll
Und flammt in des Blitzes schnell hinzuckendem Flug.
Doch kündet das pochende Herz dir fühlbarer noch
Jehovas Macht, des ewigen Gottes,
Blickst du flehend empor und [hoff'st von ihm]2 Huld und Erbarmen.
Groß ist Jehova, der Herr! Groß ist Jehova, der Herr!
Подстрочечный механический перевод с немецкого
Всемогущество
Велик Иегова, Господь! В небесах
Земля и провозглашать свою власть.
Вы слышали его в сильный шторм,
В потоке громкий звук Rushing репутацией.
Велик Иегова, Господь! Велик его власти!
Вы слышите шелест их в лес зеленый;
Они видят в развевающемся золото семян,
В прекрасные цветы светящиеся эмаль
В великолепие [stern'erhelleten] 1 небе!
Ужасный эхом в ее Thunder
И горит в молниеносной hinzuckendem полета.
Но бьющимся сердцем вы еще провозглашает разумный
Иеговы власти, вечного Бога,
Ты смотришь и попрошайничества [hoff'st его] 2 благодати и милосердия.
Велик Иегова, Господь! Велик Иегова, Господь!
Die Allmacht
Groß ist Jehova, der Herr! Denn Himmel
Und Erde verkünden seine Macht.
Du hörst sie im brausenden Sturm,
In des Waldstroms laut aufrauschendem Ruf.
Groß ist Jehova, der Herr! Groß ist seine Macht!
Du hörst sie im grünenden Waldes Gesäusel;
Siehst sie in wogender Saaten Gold,
In lieblicher Blumen glühendem Schmelz,
Im Glanz des [stern'erhelleten]1 Himmels!
Furchtbar tönt sie im Donnergeroll
Und flammt in des Blitzes schnell hinzuckendem Flug.
Doch kündet das pochende Herz dir fühlbarer noch
Jehovas Macht, des ewigen Gottes,
Blickst du flehend empor und [hoff'st von ihm]2 Huld und Erbarmen.
Groß ist Jehova, der Herr! Groß ist Jehova, der Herr!
Подстрочечный механический перевод с немецкого
Всемогущество
Велик Иегова, Господь! В небесах
Земля и провозглашать свою власть.
Вы слышали его в сильный шторм,
В потоке громкий звук Rushing репутацией.
Велик Иегова, Господь! Велик его власти!
Вы слышите шелест их в лес зеленый;
Они видят в развевающемся золото семян,
В прекрасные цветы светящиеся эмаль
В великолепие [stern'erhelleten] 1 небе!
Ужасный эхом в ее Thunder
И горит в молниеносной hinzuckendem полета.
Но бьющимся сердцем вы еще провозглашает разумный
Иеговы власти, вечного Бога,
Ты смотришь и попрошайничества [hoff'st его] 2 благодати и милосердия.
Велик Иегова, Господь! Велик Иегова, Господь!
Подписаться на:
Сообщения (Atom)